Token ID ICEDSFBcDDBGukotscEWpcbrQWc


de
Ich wünschte, dem Ka seines Vaters Ansehen zu verleihen (?), (aber jetzt) ist das Kind an etwas erkrankt.“

Comments
  • - nḥb: Auf dem Socle Béhague, Z. f.4-5 steht ꜣbi̯ nḥi̯ n kꜣ n.j jt=f: „ich wünschte, den Ka seines Vaters anzuflehen“. Laut Wb. 2, 291.12-13 bedeutet nḥb kꜣ: „jemandem Ansehn verleihen“. Klasens, 56 übersetzt mit „I yearned to rehabilitate his father“ (ebenso Borghouts, 65, aber mit einem Fragezeichen bei „rehabilitate“). Allen, 57: „I have wished to bestow the life force of his father“. Sander-Hansen, 75 hält nḥi̯=j: „ich bete“ auf Socle Béhague für den besseren Text „wünschte ich den Ka seines Vaters anzuflehen“.
    - ⸮ẖrd? mr/mḥr (j)ḫ.t: Auf dem Socle Béhague, Z. f.5 steht ḥwn mr/mḥr m (j)ḫ.t.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSFBcDDBGukotscEWpcbrQWc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSFBcDDBGukotscEWpcbrQWc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEDSFBcDDBGukotscEWpcbrQWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSFBcDDBGukotscEWpcbrQWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/12/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSFBcDDBGukotscEWpcbrQWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/12/2025)