Token ID ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI


Spruch gegen Schlangen PT 378

Spruch gegen Schlangen PT 378 ḏ.t r 11,5 [p.t]



    Spruch gegen Schlangen

    Spruch gegen Schlangen
     
     

     
     


    PT 378

    PT 378
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kobra ("sich Aufrichtende"); Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    11,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Kobra, zum [Himmel]!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Standardbearbeitungen dieses Pyramidentextspruches gehen davon aus, dass die Präposition r hier eine direktive Bedeutung hat: So Sethe, Pyr. Übers., III, 221, Leitz, in: Or. N.S. 65 (4), 1996, 426, Allen, Pyramid Texts, 88, und für die Stelle in pRamesseum XVI auch Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 113 und 135. Dagegen fragt sich Ogdon, in: DE 13, 1989, 67, warum diese „inimical animals“ an Orten platziert werden sollten, an denen der Verstorbene zu sein hofft. Er überlegt daher, ob sich hier der Magier vielleicht mit den kosmischen Elementen identifiziere, die von diesen Wesen bedroht würden, und fasst die Präposition r als Opposition auf: „the snake is against heaven! The centipede is against the earth“. Eine solche Interpretation scheint aber weniger wahrscheinlich, weil ein ägyptischer magischer Text einen solchen Gedanken eher negiert ausgedrückt hätte, nämlich in dem Sinne, dass die Kobra gerade nicht gegen Himmel gerichtet ist oder sein solle.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)