Token ID ICIBkZsefk2WOU90iYxWF7cEySs


3 r-n.tj ⸮mnq?.n =k zẖꜣ(.w).PL m-ḏd jḫ rs.wt Rest der Zeile ist zerstört. 4 ⸮___? wr.PL m jri̯.t wpw.t Rest der Zeile ist zerstört. 5 pꜣy =k nb m-šs m Rest der Zeile ist zerstört. 6 ⸮___? nꜣy [⸮=k?] Rest der Zeile ist zerstört.





    3
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    [Relativpronomen]

     
    ART.poss

    verb_3-lit
    de
    vollenden

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    substantive_fem
    de
    Traum ("Wachen (im Schlaf)")

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    4
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    in gutem Zustand

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    6
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     
de
Du hast (die) Schriften vollendet, mit den Worten: Was bedeutet ein Traum [...] -?- Große, beim Ausführen eines Auftrags [...] deinem Herrn geht es gut beim [...] -?- deine(?) [...]
Author(s): Deir el Medine online; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/10/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Während die mn-Gruppe einigermaßen zuversichtlich gelesen werden kann, sind die Zeichenreste über n und k schwierig mit der geforderten Lesung in Einklang zu bringen.

    Commentary author: Deir el Medine online

  • Zwischen dem alten Mann A19 und dem sitzenden Mann über den Pluralstrichen sind noch Spuren eines länglichen Zeichens. Es könnte sich dabei am ehesten um Reste einer älteren Beschriftung handeln, wie sie auch in der folgenden Gruppe m jrj.t und neben dem nb-Korb mit sitzendem Mann A1 darunter in der folgenden Zeile noch auszumachen sind.

    Commentary author: Deir el Medine online

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBkZsefk2WOU90iYxWF7cEySs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBkZsefk2WOU90iYxWF7cEySs

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBkZsefk2WOU90iYxWF7cEySs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBkZsefk2WOU90iYxWF7cEySs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBkZsefk2WOU90iYxWF7cEySs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)