Token ID ICICJ2R87x1eMkE2gKQzBBVNWow
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Selqet
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
x+2,13
zerstört
substantive_masc
Fluss; Kanal; Nil
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
fortnehmen; retten
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
zerstört
x+2,14
zerstört
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
sich bemächtigen
SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
x+2,15
zerstört
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
zerstört
Weitere drei Zeilen sind verloren?
Ich bin Se[lk]et, die […] Göttin [… … Fluss (?) … …] sein […], indem (?) [sie (?)] ihn retten/fortnehmen (?) [… … … … …]; ihr werdet [nicht (?)] Macht erlangen [über ihn (?) … … … …] an/unter (?) Feinden (oder: als? Feinde) […].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/13/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Diese Ergänzung steht nicht bei Goyon, sie ergibt sich jedoch aus dem Kontext der Abwehr der negativen Entitäten.
-
Nach Goyon, Le recueil, 20 ist das absolute Ende der Seite mit noch drei Zeilen Text verloren, obwohl dies durch sein Schema S. 4 sowie die Photographie pl. II nicht ersichtlich ist.
-
Ab Z. x+2,13 ist der erhaltene Wortlaut so lückenhaft, dass kein richtiger Kontext mehr herstellbar ist, daher werden alle Bruchstücke hintereinander gereiht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICJ2R87x1eMkE2gKQzBBVNWow
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJ2R87x1eMkE2gKQzBBVNWow
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICJ2R87x1eMkE2gKQzBBVNWow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJ2R87x1eMkE2gKQzBBVNWow>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJ2R87x1eMkE2gKQzBBVNWow, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.