Token ID ICICMABYf5BRQEKmql5PXX3l5Ts


de
[Wenn] du (dennoch) herauskommst, so wird die Sau (dich) abweisen, die man (?) in das Haus von Re-Harachte gesetzt (lit. geworfen) hat.

Comments
  • So Quack, in: Welt des Orients 43, 265; statt wie Goyon, Le recuil, 64 und pl. IXA: tw. Goyon übersetzt jedoch anders: „[Si] tu sors, sois repoussée, la truie qui lance cela dans la demeure des Rê-Harakhtès!“ Allerdings ist seine passivische Übersetzung von šnꜥ tw weniger wahrscheinlich, weil šnꜥ in diesem Zusammenhang der Feindabwehr vorrangig transitiv verwendet wird. Daher wurde hier Quacks Deutung bevorzugt.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/18/2022, latest revision: 08/18/2022)

  • So der Vorschlag von Quack, in: Welt des Orients 43, 265, der auch grammatisch Sinn ergibt.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/10/2023, latest revision: 02/10/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICMABYf5BRQEKmql5PXX3l5Ts
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMABYf5BRQEKmql5PXX3l5Ts

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICMABYf5BRQEKmql5PXX3l5Ts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMABYf5BRQEKmql5PXX3l5Ts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/22/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMABYf5BRQEKmql5PXX3l5Ts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/22/2025)