Token ID ICICMIYQoREyZU4NrIuRsE2HdeM
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
N:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
(etwas tun) können (mit Infinitiv)
Inf_Neg.nn
V\inf
verb
Schaden anrichten
Inf
V\inf
substantive_fem
Verletzung
(unspecified)
N.f:sg
Oh Isis! Eile dich, eile dich, zu Horus, damit (ihm) kein Schaden zugefügt werden kann.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/17/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
So die Identifikation der Zeichen bei Quack, Welt des Orients 43, 266, die der von Goyon, Le recueil, 73 und pl. XA, der rḏi̯.t liest, vorzuziehen ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICMIYQoREyZU4NrIuRsE2HdeM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMIYQoREyZU4NrIuRsE2HdeM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICMIYQoREyZU4NrIuRsE2HdeM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMIYQoREyZU4NrIuRsE2HdeM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMIYQoREyZU4NrIuRsE2HdeM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.