Token ID ICICMMgE0kOfGUQVvyWl6gFLEko
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
abhalten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
gods_name
Sau
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
werfen
Partcp.act.prefx.sgf
V\ptcp.act.f.sg
x+9,20
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
(vacat: Der Rest der Zeile wurde frei gelassen)
[Wenn] du (dennoch) herauskommst, so wird die Sau (dich) abweisen, die man (?) in das Haus von Re-Harachte gesetzt (lit. geworfen) hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/17/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
So Quack, in: Welt des Orients 43, 265; statt wie Goyon, Le recuil, 64 und pl. IXA: tw. Goyon übersetzt jedoch anders: „[Si] tu sors, sois repoussée, la truie qui lance cela dans la demeure des Rê-Harakhtès!“ Allerdings ist seine passivische Übersetzung von šnꜥ tw weniger wahrscheinlich, weil šnꜥ in diesem Zusammenhang der Feindabwehr vorrangig transitiv verwendet wird. Daher wurde hier Quacks Deutung bevorzugt.
-
So der Vorschlag von Quack, in: Welt des Orients 43, 265, der auch grammatisch Sinn ergibt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICMMgE0kOfGUQVvyWl6gFLEko
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMMgE0kOfGUQVvyWl6gFLEko
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICMMgE0kOfGUQVvyWl6gFLEko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMMgE0kOfGUQVvyWl6gFLEko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMMgE0kOfGUQVvyWl6gFLEko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.