Token ID ICICNIBygVSxJ0jfrO9jBuB2dFc
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Neith
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.prefx.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ei
(unspecified)
N.f:sg
adjective
heilig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
[ein Gefäß (für Salbe)]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
Fayence
(unspecified)
N.f:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
x+17,13
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ich bin Neith, die aus einem heiligen Ei herauskam, ich bin das Salbgefäß, [aus] dessen Kopf die Fayence hervorkam.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/22/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Ergänzung des m folgt Quack, in: Welt des Orients 43, 271, obgleich er ḥr ergänzen wollte, welches jedoch nicht so gut zu pri̯ passt wie m.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICNIBygVSxJ0jfrO9jBuB2dFc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNIBygVSxJ0jfrO9jBuB2dFc
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICNIBygVSxJ0jfrO9jBuB2dFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNIBygVSxJ0jfrO9jBuB2dFc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNIBygVSxJ0jfrO9jBuB2dFc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.