Token ID ICICUyxQg57KhUUeuwbkG4Btiyw



    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    ordinal
    de
    [bildet Ordinalzahlen]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Schlafzimmer (?)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ankleidezimmer (im Palast)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Komm doch, {{wirf nieder}} (((Nachtrag in der) sechsten (Zeile von unten))) ((sei mächtig)) über deine Gegner, die in deinem Gemach sind, welches in deinem Palast ist!
Author(s): Andreas Pries; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/10/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Nachträgliche Korrektur: Ein Wort wurde ausgewaschen und mit sḫr in roter Tinte überschrieben. Darüber wurde ein rotes Kreuz eingefügt. Unterhalb der Kolumne findet sich dieses Kreuz wieder, zusammen mit der demotischen Markierung mḥ-6 (d.h. "in der sechsten Zeile hierüber") und der hieratischen Korrektur sḫm=k. Dieses Kreuz, mḥ-6 und die Korrektur sḫm=k sind erneut in roter Tinte geschrieben. Siehe hierzu Quack, in: SAK 33, 2005, 345 (übernommen von S. Vleeming, Demotic Graffiti and other short texts gathered from many publications (Short Texts III), Leuven 2015, 355, Nr. 2018).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICUyxQg57KhUUeuwbkG4Btiyw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICUyxQg57KhUUeuwbkG4Btiyw

Please cite as:

(Full citation)
Andreas Pries, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICUyxQg57KhUUeuwbkG4Btiyw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICUyxQg57KhUUeuwbkG4Btiyw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICUyxQg57KhUUeuwbkG4Btiyw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)