Token ID ICMAI2HjUWmPaUWZr9lBcbyt1Qk




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in der Hand von

    (unspecified)
    PREP





    Rto. x+22
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive
    de
    Abscheuliches

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    Rto. x+23
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) schuldig machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Wir werden [sie] sicher sein 〈lassen〉 in der Hand (Rto. x+22) ⸢ihr⸣er (der Götter) ⸢Anklagen/Verleumdungen⸣ (?) (und) [ihrer (?)] [Ver]brechen.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 01/20/2023, latest changes: 08/25/2025)

Comments
  • ⸢nꜣ⸣y =w ⸢⸮ḫnw?⸣: Vgl. pLondon BM EA 10587, Vso. 87. In den Oracular Amuletic Decrees ist der Begriff btꜣ „Verbrechen“ (Wb 1, 483–484.11; Lesko, Dictionary I, 166) regelmäßig mit vorausgehendem ḫnw „Anklage/Verleumdung (?)“ (Wb 3, 288.19–20) verbunden.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 01/27/2023, latest revision: 01/27/2023)

  • m-ḏr.t: Ungewöhnliche Schreibung für die Präposition m-ḏr.t „in/aus der Hand von, durch“ (Wb 5, 583.2–8; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/600072, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 20.1.2023)), die gelegentlich belegt ist, vgl. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eakWbbyUDUoQjYxmDWCKI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 20.1.2023).

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 01/27/2023, latest revision: 02/24/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMAI2HjUWmPaUWZr9lBcbyt1Qk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAI2HjUWmPaUWZr9lBcbyt1Qk

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Token ID ICMAI2HjUWmPaUWZr9lBcbyt1Qk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAI2HjUWmPaUWZr9lBcbyt1Qk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAI2HjUWmPaUWZr9lBcbyt1Qk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)