Token ID ICMCAbmGAIXtQUkukNQWkpM68x8


de
Oh (du), der sich mit seinem Schwanz vorwärts zieht (?), dessen Ruder/Paddel seine Arme sind:

Comments
  • - j p(ꜣ) n.tj sṯꜣ m-bꜣḥ=f m sd=f: Auf Horusstele Kairo CG 9405 und Horusstele Avignon A.58 steht j p(ꜣ) n,tj nꜥi̯ m sd=f „der mit seinem Schwanz fährt“ (die Textabschriften von Daressy und Moret sind zu korrigieren).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 07/21/2023, latest revision: 07/21/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCAbmGAIXtQUkukNQWkpM68x8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAbmGAIXtQUkukNQWkpM68x8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMCAbmGAIXtQUkukNQWkpM68x8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAbmGAIXtQUkukNQWkpM68x8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/3/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAbmGAIXtQUkukNQWkpM68x8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/3/2025)