Token ID ICMCN2l6W8g0uk8fuJKt9U4dlC8



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Botschaft; Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Sepa

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin aus [Heliopolis] gekommen mit einer Botschaft (oder: einem Auftrag) von Sepa.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/25/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Spw: Unter dem z stehen ein p (mit einem Ausbruch im Stein), eine w-Schlaufe und der Tausendfuß. Auf Berlin ÄM 14658 (unpubl.) desselben Mannes ist ebenfalls spw für Sepa geschrieben.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCN2l6W8g0uk8fuJKt9U4dlC8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN2l6W8g0uk8fuJKt9U4dlC8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMCN2l6W8g0uk8fuJKt9U4dlC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN2l6W8g0uk8fuJKt9U4dlC8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN2l6W8g0uk8fuJKt9U4dlC8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)