Token ID ICMCSTuJRmZdyUy6pQDd7zeB4rM


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
{Zweimal!} Jene 〈Nabelschnur,〉 weiche zurück vor Re!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/06/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - %case 1: zp 2| case 2: {zp-2}〈np(ꜣ)〉% pꜣj: Das erste Wort ist geschrieben wie zp 2, was als eine Aufforderung zur Wiederholung des Vorangehenden aufgefasst werden könnte. Die vorangehenden Sätze sind jedoch bekannt aus Spruch I der Metternichstele (Z. 1-3) und aus Parallelhandschriften dazu (siehe A. Klasens, A Magical Statue Base (Socle Behague) in the Museum of Antiquities at Leiden, in: OMRO NS 33, 1952, 37-39, 59, 99-100 (Spell VI: Z. g 10-15), mit Textsynopse): ḥꜣ=k Ꜥꜣpp np(ꜣ) pfj n(.j) Rꜥw / q(ꜣ)b pfj n(.j) jm.j-ẖ.t „Zurück, du, Apophis, jene Nabelschnur des Re, jene Windung der Eingeweide!“ Deshalb ist zp-2 sicherlich als Fehler für np(ꜣ) „Nabelschnur“ zu emendieren. Dann lässt sich pꜣj auch besser syntaktisch einordnen. Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 152 und 155 mit 157 Anm. (I) bleiben bei zp 2 und verstehen das nachfolgende als „that one who is turned back (?) from Re“ mit pꜣj als selbständig verwendetes Demonstrativpronomen.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCSTuJRmZdyUy6pQDd7zeB4rM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSTuJRmZdyUy6pQDd7zeB4rM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMCSTuJRmZdyUy6pQDd7zeB4rM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSTuJRmZdyUy6pQDd7zeB4rM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSTuJRmZdyUy6pQDd7zeB4rM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)