معرف الرمز المميز ICQAQyW99YIXxU3Um7dAbJYDVQM


de
Komm! Geh [auf den Erd(boden) aus] dem ganzen [Körper] dieses Mannes hinaus,
gemäß dem, was die fähige Mumie (?) des Jm.j-ḥtp gesagt hat,
gemäß dem, [was der ꜥbꜥb]-Vogel, der aus dem Urgewässer hervorgegangen ist, [gesagt hat],
gemäß dem, was Schu gesagt hat,
gemäß dem, was die Fackel des Re-Harachte gesagt hat,
gemäß dem, was Satis gesagt hat,
gemäß dem, was Unut gesagt hat,
gemäß dem, was Hu und Sia gesagt haben,
gemäß dem, was Maat gesagt hat,
gemäß dem, was die Fackel, die im Auge des Atum ist, gesagt hat,
gemäß dem, was der Schreiber der Schriften (?), die aus Seschat hervorgekommen sind, gesagt hat,
gemäß dem was Unut, die inmitten der Schakale ist, gesagt hat,
gemäß dem, was Sfg-jrw, der mächtig an Fackel ist, gesagt hat,
gemäß dem, was das Ebenbild des Gꜣb.t-[m-ḥtp.w] gesagt hat,
[gemäß dem], was ꜥbw-ḥḥw, der aus dem Urgewässer gekommen ist, [gesagt hat].

تعليقات
  • - zẖꜣ.w zẖꜣ(.w) pr(i̯) m Sšꜣ,t: Das Verb pri̯ ist eindeutig auf dem Socle Béhague und auf der Horusstele aus der Karnak Cachette, Kairo JE 37508. Auf letzterem ist die Lesung zẖꜣ.w „Schriftstücke“ ebenfalls eindeutig. Das mutmaßliche ḫnt hinter zẖꜣ findet sich nur auf CG 9432 in der Abschrift von Daressy; Borchardt vermerkt eine Beschädigung von ¾ Quadrat.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٢/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٢/١٣)

  • [ꜥbꜥb]: Nur das Vogeldeterminativ ist erhalten. Ergänzt gemäß Socle Béhague Z. h.34.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٢/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٢/١٣)

  • - ⸮sꜥḥ? jqr: Auf dem Socle Béhague steht snn jqr „fähige Gestalt“. Daressy 1893 und Borchardt lassen eine Lücke vor der Hieroglyphe der Mumie (A53). Daressy 1903 hat einen Siegelring (S20) mit Fragezeichen.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٢/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٢/١٣)

  • - [m] [ḥꜥ.w] nb n(.j) z pn: Für die Ergänzung siehe oben Z. 12: pri̯ ḥr tꜣ m ḥꜥ.w nb n(.j) z pn. Auf dem Socle Béhague Z. h.30 und h.34 steht zweimal m ꜥ.t nb.t n.t rmṯ nb ꜥw.t nb.t n.tj ẖr mtw.t bzw. m ꜥ.t nb.t n.t ẖr.j-dm.wt „in jedem Glied des Gebissenen/Gestochenem“.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٢/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٢/١٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAQyW99YIXxU3Um7dAbJYDVQM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQyW99YIXxU3Um7dAbJYDVQM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAQyW99YIXxU3Um7dAbJYDVQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQyW99YIXxU3Um7dAbJYDVQM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQyW99YIXxU3Um7dAbJYDVQM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)