Token ID ICQAUjw2lK8fkEcWtRr8pojH5UA
B.7
verb_3-lit
abwehren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[eine Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
beißen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Höhle
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Gewürm; Gifttier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
beißen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
B.8
verb_3-lit
stechen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schwanz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Mögest du abwehren jeden Löwen in der Wüste, jedes beißende (Schlangen)Maul in seiner Höhle, jede männliche Schlange, jede weibliche Schlange, jedes (giftige) Kriechtier, das mit seinem Maul beisst oder mit seinem Stachel sticht.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/20/2024,
latest changes: 02/22/2024)
Persistent ID:
ICQAUjw2lK8fkEcWtRr8pojH5UA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUjw2lK8fkEcWtRr8pojH5UA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQAUjw2lK8fkEcWtRr8pojH5UA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUjw2lK8fkEcWtRr8pojH5UA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUjw2lK8fkEcWtRr8pojH5UA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.