Token ID ICQAWVFus7EKNkGarhVHtWkVrC4


de
Folglich machst du es (so) beim beständigen Umhereilen und beim Tragen einer Last.

Comments
  • m ꜣ.t r ꜣ.t: Zur Bedeutung „von Augenblick zu Augenblick = immer“ s. Wb 1, 1.19.

    ꜣtp.yt: Welcher Art die Last ist, ist unklar, zumal der vorherige Satz einen „Wachdienst“ anzusprechen scheint.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 03/05/2024, latest revision: 03/05/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAWVFus7EKNkGarhVHtWkVrC4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVFus7EKNkGarhVHtWkVrC4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Token ID ICQAWVFus7EKNkGarhVHtWkVrC4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVFus7EKNkGarhVHtWkVrC4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/30/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVFus7EKNkGarhVHtWkVrC4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/30/2025)