Token ID ICQAWdUprCSA5Ujkpn9QaJUdnz0


de
Wende dich doch ab, wende dich doch ab, um diese (Dinge) zu beseitigen, die du gegen NN, Sohn der NN, getan hast, so wie es der Speichel (schon immer) tat, nachdem er sich abgewendet hatte, um seit der Urzeit ihr Unheil in seinem Körper zu beseitigen!“

Comments
  • ꜥnn.n=s: S. Griffiths, Conflict of Horus and Seth, 45. Sturtewagen, in: ASAE 69, 1983, 244 hat die Gruppe ꜥnn vergessen.

    Es ist nicht ganz sicher, ob das zweite r dr parallel zum ersten ist, oder ob es ꜥnn.n=s untergeordnet werden sollte. Der Wechsel der Pronomina von tw und =k zu =sn spricht vielleicht für Letzteres.

    sḏb=sn: Vergleichbar zu dem ḫpr=sn im vorigen Satz könnte man zunächst denken, dass sich das Suffixpronomen =sn auf den „Speichel“ bezieht. Doch auch dieser wird, wie mtw.t, als grammatischer Singular behandelt und nicht als scheinbar pluralische Flüssigkeit, wie der Rückbezug bei ꜥnn.n=s zeigt.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAWdUprCSA5Ujkpn9QaJUdnz0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWdUprCSA5Ujkpn9QaJUdnz0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Token ID ICQAWdUprCSA5Ujkpn9QaJUdnz0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWdUprCSA5Ujkpn9QaJUdnz0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWdUprCSA5Ujkpn9QaJUdnz0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/11/2025)