Token ID ICQAZsfpWpp30EF8uVWulD3EcpY



    verb
    de
    den Schritt hemmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Maga

    (unspecified)
    DIVN
de
Nimm meinetwegen dein Voranschreiten zurück, (oh) Maga!
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/06/2024, latest changes: 08/26/2024)

Comments
  • - nḥm n=j und sḫtḫt n=j: Von Jacquet-Gordon (S. 63) und von Gasse (S. 24) als Imperativ übersetzt. In weiteren, meist älteren Textvertretern steht ḥmi̯=k und ḫtḫt=k, so dass Maga bzw. der Feind Subjekt sein müssen.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAZsfpWpp30EF8uVWulD3EcpY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZsfpWpp30EF8uVWulD3EcpY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQAZsfpWpp30EF8uVWulD3EcpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZsfpWpp30EF8uVWulD3EcpY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZsfpWpp30EF8uVWulD3EcpY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)