Token ID ICQAcWdEdJewn0XlvJBxJomMsHI
verb_3-inf
aufrichten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Heliopolitaner
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
niederwerfen
Inf
V\inf
substantive_masc
Feind
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
14
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Richte dich doch auf, (du) Heliopolitaner, um jeden deiner Feinde, der hinausgegangen ist, zu schlagen!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 03/11/2024,
latest changes: 03/12/2024)
Comments
-
- ṯsi̯ tw (j)r =k Jwn.y: Wird hier als Imperativ mit zwei Verstärkungen gedeutet (laut Gardiner, Egyptian Grammar, § 337.3 erwartet man jedoch ṯsi̯ jr=k ṯw). Gasse, 27 übersetzt „L’Héliopolitain est dressé contre toi“, d.h. sie erkennt einen sḏm.tw=f mit der Präposition r und nicht die Partikel jr. Allerdings macht ihre Übersetzung des nächsten Satzes wenig Sinn: „〈Tu〉 fais tomber ton ennemi alors qu’il sort contre toi“, denn sie braucht einen Subjektswechsel.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAcWdEdJewn0XlvJBxJomMsHI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcWdEdJewn0XlvJBxJomMsHI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQAcWdEdJewn0XlvJBxJomMsHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcWdEdJewn0XlvJBxJomMsHI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcWdEdJewn0XlvJBxJomMsHI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.