Token ID ICQBUhPK16MgLkdAsemlh4bJqWQ


Satzanfang zerstört nb nfrj j[w] [nꜣ] ꜥw(.t).PL jw nṯr.PL jptn (ḥr) jri̯w [n] [=f] zꜣ Ende des Textes





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    schützen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    Ende des Textes

    Ende des Textes
     
     

     
     
de
[---] alle guten [Dinge] für/in Bezug auf (?) [diese] Tiere, wobei diese Götter [für ihn] Schutz ausüben.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling ; (Text file created: 05/31/2024, latest changes: 09/30/2024)

Comments
  • ꜥ.wt: Die Lesung ist unsicher, s. Quack, in: Ryholt, Carlsberg Papyri 7, 57, Anm. ff. Er schreibt: „träfe sie zu, müßte man einen Anakoluth annehmen.“ Möglicherweise ließe sich dieses Problem auflösen oder zumindest um weitere Lösungsmöglichkeiten erweitern, wenn man das jw – das zudem auch noch tlw. ergänzt ist! – als Schreibung für die Präposition r auffasst, so wie in Zeile 1.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBUhPK16MgLkdAsemlh4bJqWQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBUhPK16MgLkdAsemlh4bJqWQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Token ID ICQBUhPK16MgLkdAsemlh4bJqWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBUhPK16MgLkdAsemlh4bJqWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBUhPK16MgLkdAsemlh4bJqWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)