Token ID ICQBk5t7ihHcu0xUiZ3aeXisiJA


de
Ich wurde begrüßt (?) (mit) „Willkommen!“ in diesem seinen Namen als „[Beschüt]zer-[seines]-Vaters“.

Comments
  • - nḏ ḥr=j jwi̯(.w): So nach Jelínková-Reymond, Borghouts, Kákosy. Weil das Vorangehende unterschiedlich gedeutet wurde, finden sich auch für diesen Satz mehrere Interpretationen. Panov und Ockinga haben: „[Siehe, der ist (mein) Sohn, der] mich [schützt], der in diesem Namen „der Schützer seines Vaters“ gekommen ist.“ (Panov) bzw. „Behold, my son, my protector, who comes in this his name of ‘Protector of his Father’“ (Ockinga).
    - rn=f pwy n [Nḏ]-ḥr-(j)t[≡f]: Kákosy, 72 hat das Genitiv-n in seiner Handkopie vergessen (siehe seine Taf. XXV). Ob vom Namen [Nḏ]-ḥr-(j)t[≡f] nur ein Teil eingraviert wurde, wie es Kákosy, 72 mit Anm. (b) und (c) vermerkt, lässt sich auf den verfügbaren Fotos nicht bestätigen.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 07/12/2024, latest revision: 07/12/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBk5t7ihHcu0xUiZ3aeXisiJA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBk5t7ihHcu0xUiZ3aeXisiJA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQBk5t7ihHcu0xUiZ3aeXisiJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBk5t7ihHcu0xUiZ3aeXisiJA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/26/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBk5t7ihHcu0xUiZ3aeXisiJA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/26/2025)