Token ID ICQBlFgQIYQgZUbglQukABZaqSU
Beschwöre doch 〈den, der〉 einen Biss 〈hat〉.
Comments
-
- h(ꜣ)b: Wird normalerweise als hꜣb „aussenden“ gedeutet. Kákosy, 78, Anm. N zieht in einer Textversion die Lesung hbi̯ „to tread on“ vor. Die syntaktische Einordnung von h(ꜣ)b oder hbi̯ ist unklar. Daressy, 118 („Khnoum qu’on a envoyé quérir“) und Jelínková-Reymond, 32 („Khnoum, qui fut envoyé.“) machen daraus attributive Verbalformen zu „Chnum“. Das anschließende mj ist bei Daressy unklar. Jelínková-Reymond, 32 erkennt einen Imperativ „Viens et conjure la blessure de cet homme souffrant“ (d.h. mj šdi̯ nkn (n.j) z pn n.tj ẖr dm.t) mit nkn: „Verletzung“ ohne Determinativ geschrieben. Daressy, 118 übersetzt „Tu as sauvé cet homme qui souffrait“ und muss das n vor z tilgen. Auf Statue Kairo JE 41677, Z. 36 und Statue Turin Cat. 3030 steht šdi̯.n=k dm.t/dm.t=k: „Du hast den/deinen Biss/Stich beschworen“ oder „Beschwöre für dich den/deinen Biss.“ Statue Turin Suppl. 9 hat: šdi̯=k ⸮dm.t?=k. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49 übersetzt Statue Turin Suppl. 9 als: „Send it! Come! May you recite yourself(?)“ (Kákosy liest hꜣb / mj / šdi̯=k ḏ.t=k). Für Statue Turin Cat. 3030 übersetzt er (Kákosy, 77): „Tread(?) (on it), come and conjure the wound.“ (etwa: hbi̯ mj šdi̯ n=k dm.t).
Persistent ID:
ICQBlFgQIYQgZUbglQukABZaqSU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlFgQIYQgZUbglQukABZaqSU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQBlFgQIYQgZUbglQukABZaqSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlFgQIYQgZUbglQukABZaqSU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlFgQIYQgZUbglQukABZaqSU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.