Token ID ICQCAcv2kDAnwEOBlNV7vkXShF0
Comments
-
- zbi̯: Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 mit Anm. (C) übersetzt “perish(?) you mrḥw-snake(?), wꜣr.t-snake, ktkty-snake“ und vergleicht zbi̯ “gehen” mit zbn „gleiten, fallen“. Anschließend versteht er ḫtḫt als transitives Verb (121, Anm. (D)) : „turn back (from) the houses of the jb-heart of the patient.“ Er läßt den Satz nicht bei pr.w aufhören, obwohl das auf der Statue Tyszkiewicz das letzte Wort des Spruchs ist. Auch Panov 2017, 84-85 trennt anders ab: sd ds=f ꜥḫm / pri̯ sbi̯ / mrḥ.w wꜣr.tt ktt ḫtḫt pr.w: „Zerbrich sein Messer, lösche ihn aus! 〈Feind,〉 geh weg, verschwinde! Die Schlangen mrḥ.w wꜣr.tt ktt krabbeln um die Häuser.“ (mit pri̯ zbi̯ gemäß Statue Tyszkiewicz und (ḥr) ḫtḫt).
- wꜣr.t ktkt.y: Auf der Statue Tyszkiewicz steht wꜣr.tt ktt.
Persistent ID:
ICQCAcv2kDAnwEOBlNV7vkXShF0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAcv2kDAnwEOBlNV7vkXShF0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQCAcv2kDAnwEOBlNV7vkXShF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAcv2kDAnwEOBlNV7vkXShF0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAcv2kDAnwEOBlNV7vkXShF0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.