Token ID ICQCUDVA6wdCH0g7l6RItp30WpU




    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    ausspeien

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    entsprechend

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    4,7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg





    kleine Lücke
     
     

     
     
de
(Ihr) mt.w-Stränge, erbrecht, was in euch ist, gemäß dem, was [Isis, die Große, die Herrin von Chemmis, sagt, die dem, der im Horizont ist ----, Leben spendet!“
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • Ergänzung von ꜣḫ.t nach dem Socle Béhague, s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/G4B6T5BJEJGGDFQTOBZX4SU5A4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 1.8.2024). Der dort noch folgende Satz ist aber zu lang für die kleine Lücke auf pChester Beatty XI, während die Turiner Version an diesen Satz direkt das Rubrum anschließt und daher nicht zur Rekonstruktion der Zerstörung herangezogen werden kann.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 09/18/2024, latest revision: 09/18/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCUDVA6wdCH0g7l6RItp30WpU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUDVA6wdCH0g7l6RItp30WpU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICQCUDVA6wdCH0g7l6RItp30WpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUDVA6wdCH0g7l6RItp30WpU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUDVA6wdCH0g7l6RItp30WpU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)