Sentence ID ICQCUGf68YUQYUOok9iZvhCf47I



    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de ausspeien

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de in

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de entsprechend

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    4,7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    kleine Lücke
     
     

     
     

de (Ihr) mt.w-Stränge, erbrecht, was in euch ist, gemäß dem, was [Isis, die Große, die Herrin von Chemmis, sagt, die dem, der im Horizont ist ----, Leben spendet!“

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • Ergänzung von ꜣḫ.t nach dem Socle Béhague, s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/G4B6T5BJEJGGDFQTOBZX4SU5A4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 1.8.2024). Der dort noch folgende Satz ist aber zu lang für die kleine Lücke auf pChester Beatty XI, während die Turiner Version an diesen Satz direkt das Rubrum anschließt und daher nicht zur Rekonstruktion der Zerstörung herangezogen werden kann.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/18/2024, latest revision: 09/18/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCUGf68YUQYUOok9iZvhCf47I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUGf68YUQYUOok9iZvhCf47I

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCUGf68YUQYUOok9iZvhCf47I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUGf68YUQYUOok9iZvhCf47I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUGf68YUQYUOok9iZvhCf47I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)