معرف الرمز المميز ICUAaWHPLFc3E0yxjaW56ZXPdAg




    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    verschlingen; ablecken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    stechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Gott kommt hervor und es leckt (?) nach ihm das Maul dessen, der ihn beißt (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٠)

تعليقات
  • - nsbi̯.w n=f ⸮rʾ? ⸮n(,j)? ⸮dm?=f: Daressy, 128 übersetzt „Le dieu sort. Il a piqué de la pointe de son arme.“ Jelínková-Reymond, 62 hat: „Le dieu est sorti. Il a avalé (?) le reptile (?).“ Sie fragt sich, ob ⸮rʾ? ⸮n(,j)? ⸮dm?=f als rʾ-{n-}pzḥ zu lesen ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/١٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/١٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAaWHPLFc3E0yxjaW56ZXPdAg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaWHPLFc3E0yxjaW56ZXPdAg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAaWHPLFc3E0yxjaW56ZXPdAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaWHPLFc3E0yxjaW56ZXPdAg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaWHPLFc3E0yxjaW56ZXPdAg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)