Token ID ICUAcTgUsCofLUuMme8zQEPGUv4




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    entfernen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    (in etwas) schlüpfen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    (n.j)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    [n.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ẖr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [dm.wt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    umwenden; zuwenden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wenn du nicht wegnimmst dein Gift, das umherschlängelt/eingeschlüpft (?) ist im ganzen Körper des Horus und im ganzen Körper des Mannes, [der eine Biss-/Stichwunde hat, dann wirst] du [ausfließen (?)], dann wirst du umgedreht werden wegen (oder dich umwenden zu) dem, was aus deinem Maul gekommen ist.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.03.2025, letzte Änderung: 12.06.2025)

Kommentare
  • - sbḫ: Wb. 4, 92.14 „sich ausbreiten o.ä. (vom Gift in den Gliedern)“ (mit dieser Textstelle als einzigem Beleg); vgl. Leitz, 16, Anm. 16, der eher an sḫbḫ (Wb. 4, 239.5-6) denkt, das in pBM EA 9997+10309, Kol. VI.6 vielleicht als s[ḫ]b[ḫ] vorhanden ist und für das auch das Simplex-Verb ḫbḫ in Zusammenhang mit Schlangen belegt ist. Dann müsste der Text der Statue des Djedher zu s〈ḫ〉bḫ emendiert werden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 14.03.2025, letzte Revision: 14.03.2025)

  • - [___] =k wḏb =k: Jelínková-Reymond, 76 mit Anm. 11 ergänzt „[ton venin] t’entourera“ ([mtwt=k] (ḥr/r) wḏb=k). Laut Leitz, 17 mit Anm. 91 ist šp=k eine ebenfalls mögliche, wenn nicht sogar bessere Ergänzung: „may you flow out (?), may you turn at the issue from your mouth.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 14.03.2025, letzte Revision: 14.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAcTgUsCofLUuMme8zQEPGUv4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcTgUsCofLUuMme8zQEPGUv4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAcTgUsCofLUuMme8zQEPGUv4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcTgUsCofLUuMme8zQEPGUv4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcTgUsCofLUuMme8zQEPGUv4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)