Token ID ICUAeC0wxceBm0x3gqxkafWjDf0




    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_4-inf
    de
    leiten

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_3-lit
    de
    weise machen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    III,2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    wissen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich bin geleitet im Vorbeiziehen, indem ich weise gemacht bin derer auf [ihren] Feldern und ihre Namen kenne.
Author(s): Johannes Jüngling; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 03/12/2025, latest changes: 07/11/2025)

Comments
  • Dieser Satz folgt, anders als der Rest des Textes, neuägyptischer Morphologie (reduzierte Stativformen mit .k und .∅) und Syntax (Präsens I mit tw=j). Entweder handelt es sich um einen Einschub aus einer späteren Redaktionsstufe oder eine bereits in der Originalkomposition intendiert angelegte Kontrastpassage. Die Ergänzung des Suffixpronomens =sn nach pr folgt der Parallelstelle P. Turin Cat. 1775 vso. III,2. Piccione 1990, 144 ergänzt nach rḫ das Suffixpronomen =j und liest indikativisch „[ know] their [names]“, doch bildet das Verb rḫ im Rahmen der Suffixpronomenkonjugation wohl keine indikativischen hauptsatzwertigen Syntagmen (vgl. Peust 2006, 219); eine subjunktivische (rḫ<=j> rn.w=sn „so that I know their names“, Piccione 1990, 111; 128) oder passivische (*rḫ rn.w=sn „their names are known“, Piccione 1990, 144) Auffassung der Stelle wäre dagegen möglich.

    Commentary author: Johannes Jüngling (Data file created: 03/12/2025, latest revision: 03/12/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAeC0wxceBm0x3gqxkafWjDf0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAeC0wxceBm0x3gqxkafWjDf0

Please cite as:

(Full citation)
Johannes Jüngling, with contributions by Peter Dils, Token ID ICUAeC0wxceBm0x3gqxkafWjDf0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAeC0wxceBm0x3gqxkafWjDf0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAeC0wxceBm0x3gqxkafWjDf0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)