Token ID ICUCGUsJlBLL4Eimodd8lOENE0U




    verb_3-inf
    de
    wünschen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    schützen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP





    Wand D, 1.14
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    handeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
„Ich wollte, dass du dein Auge vor denen, die gegen dich handeln, beschützt.
Author(s): Billy Böhm; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 08/07/2025, latest changes: 08/08/2025)

Comments
  • - j:m⸢r⸣i̯.n=〈j〉: Lesung und Ergänzung nach den Parallelen (siehe Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 103-104; siehe ebenfalls dort zur grammatischen Interpretation). Für das sḏm.n=f von mri̯ mit j-Augment, siehe Edel, Altäg. Gramm., § 533.4. Vandier, Deux textes religieux, in: Festschrift Schott, 1968, 122 transliteriert diese Stelle für Louvre E 25485 mit einem Schilfblatt mit stehendem Mann, einer Hacke, einer zerstörten Wasserlinie, einer stark beschädigten Viper und einer weiteren Wasserlinie (M17*A26-U7-[N35]-⸢I9⸣-N35), sodass j:mri̯[.n]=f n=〈j〉 „er wünscht für dich“ o.ä. zu übersetzen wäre. Nach dem publizierten Photo auf https://www.flickr.com/photos/130870_040871/26707889802/in/photostream/, geöffnet am 31.01.2019 (siehe auch Homepage Louvre), ist jedoch von dem vermeintlichen f nichts zu sehen. Stattdessen erscheint es sinnvoller, in der Zerstörung einen r-Mund (D21) zu ergänzen und danach das Kanalzeichen (N36) zu lesen (von Vandier nicht vermerkt), was erstens den Platz gut ergänzen würde, zweitens eine – zumindest im Alten Reich – häufig belegte Schreibung wiederspiegelt (vgl. Wb 2, 99) und drittens gut zu den Parallelen passt.
    - jri̯.w jr=k: Alle Parallelen haben, soweit erhalten, nur ein Partizip aktiv Singular „der handelt“ (siehe Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 103). Hier steht allerdings eindeutig ein Plural. Auch die folgende Präposition ist nur hier mit einem initialen j geschrieben (siehe ebd.; allenfalls im ältesten Beleg L könnte noch ein j in der Zerstörung gestanden haben; siehe zu dieser Schreibung des Status pronominalis Wb 2, 386.6).

    Commentary author: Billy Böhm (Data file created: 08/07/2025, latest revision: 08/07/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUCGUsJlBLL4Eimodd8lOENE0U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGUsJlBLL4Eimodd8lOENE0U

Please cite as:

(Full citation)
Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Token ID ICUCGUsJlBLL4Eimodd8lOENE0U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGUsJlBLL4Eimodd8lOENE0U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGUsJlBLL4Eimodd8lOENE0U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)