Token ID ICUCGZvOZx0ETEqKpgNB4EZraBo
Comments
-
- 〈m〉=k: Emendiert nach den Parallelen.
- jni̯: Die meisten Übersetzungen gehen von einer Passivkonstruktion aus. Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 103 weist darauf hin, dass auch jni̯(=j): „Siehe, ich bringe dir …“ gelesen werden könnte, da die 1.P.Sg. in solchen Texten gerne unterdrückt wird. Faulkner (AECT II, 195) folgt dem: „See, I bring everything to you completely“ (jni̯(=j) nicht in seiner Transkription auf S. 196, Anm. 10). Jedoch ist das Suffix der 1.P.Sg. in keiner Textversion ausgeschrieben.
- mj-qd tm zp-sn: Wörtl. „insgesamt, indem es vollständig ist, zwei Mal“.
- jꜣ.wt$: Wörtl. „Stätte, Hügel“ (Wb 1, 26.9-15). Im vorliegenden Fall sind jedoch „deutlich allgemein die einzelnen bewohnten und bebauten Landesteile gemeint“ (Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 103).
Persistent ID:
ICUCGZvOZx0ETEqKpgNB4EZraBo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGZvOZx0ETEqKpgNB4EZraBo
Please cite as:
(Full citation)Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Token ID ICUCGZvOZx0ETEqKpgNB4EZraBo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGZvOZx0ETEqKpgNB4EZraBo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGZvOZx0ETEqKpgNB4EZraBo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.