معرف الرمز المميز VZE4WV6CXFEEPHBZ7RP2BTHM2Q


2,y-1 [_] zerstört Zeichenreste m ḥm.t m ⸢___⸣

de
[---] als Hemmnis (???), als [---].
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • ḥm.t: Bedeutung unklar. Mit dem einfachen Arm klassifiziert, der auch für den schlagenden Arm stehen könnte. Die darunter stehenden Pluralstriche könnten ebenso Markierung eines grammatischen Plurals sein wie Klassifikator eines Abstraktums. Ob das Wort eine Nominalbildung zu ḥmi̯: „weichen; zurücktreiben, hemmen“, Wb 3, 79.1-21, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/105200, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023) ist?
    Die Klassifizierung mit (schlagendem?) Arm statt der eigentlich zu erwartenden laufenden Beine wäre für dieses Wort unerwartet, aber nicht völlig ohne Parallele, vgl. das Buch von der Himmelskuh im Grab Sethos’ I., Kol. 52 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023)), die Götterbeischrift auf der Statue Kairo CG 9430, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh4rflMkoh0EQuW4ObqFJnpI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023) (mit schlagendem Arm und laufenden Beinen klassifiziert) sowie der Edfu-Beleg bei Wilson, Ptol. Lexikon, 643. Vielleicht ließe sich zudem die unverständliche Stelle pmed London 8,5 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023)) als weiterer Beleg hinzufügen: ḏi̯ =j ḥm𓀜 ꜥ.t jm =f m (j)ḫ.t pri̯.t m zꜣ =j | j.n (J)tm(.w). Wb 3, 80.4 vermutet für dieses ḥm ein Verb für „heilen“. MedWb 2, 597 denkt dagegen unter Verweis auf Wb 3, 80.5 und das Verb nḥm an „schützen (?)“. Wenn man nun darin ebenfalls einen Beleg für „weichen, zurücktreiben“ sieht, könnte man den Satz auch verstehen als: „‚Ich veranlasse, dass sich (besagter) Körperteil aus/von ihm entferne als etwas, das aus meinem Sohn herausgekommen ist‘, sagte Atum.“

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/١٢/١١، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/١٢/١١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: VZE4WV6CXFEEPHBZ7RP2BTHM2Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VZE4WV6CXFEEPHBZ7RP2BTHM2Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الرمز المميز VZE4WV6CXFEEPHBZ7RP2BTHM2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VZE4WV6CXFEEPHBZ7RP2BTHM2Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٠ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VZE4WV6CXFEEPHBZ7RP2BTHM2Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٠ أبريل ٢٠٢٥)