Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text E6KNC6G6FFA7HCMEWQK656XW5I
de König{e} Ptolemaios, genannt Alexandros, ewiglebend.
de Es geschah, daß Ptolemaios, der Syngenes und Dioiketes, den Bericht über das, was alle Tempel von Ägypten betrifft, vor uns(?) brachte:
de [Folgendermaßen: ... ...] seit der Zeit(o.ä.) unserer Väter,
de indem (einige) der genannten Tempel zu (den) Asylen gehörten(?) (d.h. Asylstätten waren).
de Was [A]thribis betrifft, (d.h.) den Tempel des Harkentechthai, [des Herrn der Götter(?)], (so) ist es(?) ein Tempel erster Klasse,
de indem er (der Tempel von Athribis) [zu] den Tempeln gehört, die auf dem oberen ... des Alters(?) sind,
de indem er (der Tempel von Athribis) heiliger ist als die übrigen Tempel.
de Alle Auszeichnungen sind ihm (dem Tempel von Athribis) zuteil (geworden) außer (dem) Asyl (d.h. außer eine Asylstätte zu sein).
de Wir haben befohlen bezüglich des nämlichen(?) Tempels [... ...] entsprechend dem, was die Tempel von Memphis und Busiris und die übrigen Tempel umgibt.
de Und man soll dementsprechend tun.
(1) |
de König{e} Ptolemaios, genannt Alexandros, ewiglebend. |
||
(2) |
de Es geschah, daß Ptolemaios, der Syngenes und Dioiketes, den Bericht über das, was alle Tempel von Ägypten betrifft, vor uns(?) brachte: |
||
(3) |
de [Folgendermaßen: ... ...] seit der Zeit(o.ä.) unserer Väter, |
||
(4) |
de indem (einige) der genannten Tempel zu (den) Asylen gehörten(?) (d.h. Asylstätten waren). |
||
(5) |
de Was [A]thribis betrifft, (d.h.) den Tempel des Harkentechthai, [des Herrn der Götter(?)], (so) ist es(?) ein Tempel erster Klasse, |
||
(6) |
de indem er (der Tempel von Athribis) [zu] den Tempeln gehört, die auf dem oberen ... des Alters(?) sind, |
||
(7) |
de indem er (der Tempel von Athribis) heiliger ist als die übrigen Tempel. |
||
(8) |
de Alle Auszeichnungen sind ihm (dem Tempel von Athribis) zuteil (geworden) außer (dem) Asyl (d.h. außer eine Asylstätte zu sein). |
||
(9) |
de Wir haben befohlen bezüglich des nämlichen(?) Tempels [... ...] entsprechend dem, was die Tempel von Memphis und Busiris und die übrigen Tempel umgibt. |
||
(10) |
de Und man soll dementsprechend tun. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Kairo CG 31089" (Text-ID E6KNC6G6FFA7HCMEWQK656XW5I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E6KNC6G6FFA7HCMEWQK656XW5I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E6KNC6G6FFA7HCMEWQK656XW5I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.