Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text EIOGZWKEI5FR7IWSFHJ7BDYLZI

von links nach rechts
de
(1) Jahr 10 unter der Majestät des Horus Tjemaa, des Königs von Ober- und Unterägypten Cheperkare, (2) des Sohnes des Re, Herr der Kronen Nektanebis:
de
Er hat ein Denkmal für diesen seinen Vater (3) Amun-Re, den Herrn des Thrones Beider Länder, den Ersten von Ipet-sut (= Luxor) gemacht.
de
(4) Er hat eine große Mauer in vortrefflicher Arbeit gebaut.



    von links nach rechts

    von links nach rechts
     
     

     
     





    Z. 1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Zahl/Regierungsjahr]

    (unspecified)
    NUM


    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Horusname Nektanebis']

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Nektanebis']

    (unspecified)
    ROYLN





    Z. 2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_god
    de
    Herr der Kronen

    (unspecified)
    DIVN


    kings_name
    de
    Nektanebis

    (unspecified)
    ROYLN
de
(1) Jahr 10 unter der Majestät des Horus Tjemaa, des Königs von Ober- und Unterägypten Cheperkare, (2) des Sohnes des Re, Herr der Kronen Nektanebis:


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Z. 3
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Throns der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Erster von Karnak (meist Amun)

    (unspecified)
    DIVN
de
Er hat ein Denkmal für diesen seinen Vater (3) Amun-Re, den Herrn des Thrones Beider Länder, den Ersten von Ipet-sut (= Luxor) gemacht.





    Z.4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    bauen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(4) Er hat eine große Mauer in vortrefflicher Arbeit gebaut.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, Sätze von Text "Unteres Textfeld" (Text-ID EIOGZWKEI5FR7IWSFHJ7BDYLZI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EIOGZWKEI5FR7IWSFHJ7BDYLZI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)