Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text F4DUIIOMGZBMDL3DF2RITESGQE

  (1)

Ende von Sargtextspruch 436, Version a CT V, 287b

24 Ende von Sargtextspruch 436, Version a CT V, 287b zerstört

de [Den, der die Kas zerstört, vertreiben:]

  (2)

CT V, 287c

CT V, 287c zerstört 25 zerstört

de [O, der die Köpfe abschneidet und die Hälse dieser Feinde des Osiris durchtrennt]!

  (3)

CT V, 288a

CT V, 288a [j] [ḥnbꜣꜣ] [j]w.t[j] [ꜥ.DU] [rd.DU] =[f]

de [Oh Henbaa-Schlange] ohne [Arme und Beine]!

  (4)

de Bist du stolz wegen dessen, was auf deinem Maul ist, das dir [deine] Mutter [Selkis (?)] gegeben hat??

  (5)

CT V, 289b es folgt Sargtextspruch 375

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

CT V, 289b ḥm n mꜣ.t n =⸢k⸣ [ẖ]s es folgt Sargtextspruch 375

de Weiche zurück vor der, die dich erblickt (oder: die du erblickt hast), Schwacher!



    24
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 436, Version a
     
     

     
     


    CT V, 287b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [Den, der die Kas zerstört, vertreiben:]



    CT V, 287c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    25
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [O, der die Köpfe abschneidet und die Hälse dieser Feinde des Osiris durchtrennt]!



    CT V, 288a

    CT V, 288a
     
     

     
     




    [j]
     
     

    (unedited)





    [ḥnbꜣꜣ]
     
     

    (unedited)





    [j]w.t[j]
     
     

    (unedited)





    [ꜥ.DU]
     
     

    (unedited)





    [rd.DU]
     
     

    (unedited)





    =[f]
     
     

    (unedited)

de [Oh Henbaa-Schlange] ohne [Arme und Beine]!



    CT V, 288b

    CT V, 288b
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de hochmütig sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    CT V, 288c

    CT V, 288c
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de [GBez]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Selqet

    (unspecified)
    DIVN

de Bist du stolz wegen dessen, was auf deinem Maul ist, das dir [deine] Mutter [Selkis (?)] gegeben hat??



    CT V, 289b

    CT V, 289b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de erblicken

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    es folgt Sargtextspruch 375

    es folgt Sargtextspruch 375
     
     

     
     

de Weiche zurück vor der, die dich erblickt (oder: die du erblickt hast), Schwacher!

Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentences of text "CT436-Version_b" (Text ID F4DUIIOMGZBMDL3DF2RITESGQE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/F4DUIIOMGZBMDL3DF2RITESGQE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)