Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text JR63HPLMQRDCTITNGOF5UD64QI


    substantive_fem
    de Scherbe

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de [ein Topf]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de neu

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Scherbe eines neuen Hin-Topfes: ∅.


    verb_2-lit
    de zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg

de Werde in Öl/Fett zermahlen.


    verb_caus_2-gem
    de erwärmen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de Werde erhitzt.





    94,13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gießen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vulva) gegossen.



    Eb 799

    Eb 799
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de Dattelsaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de entkernen; (vom Dattelkern) ablösen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de unterägyptisches Salz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dattelsaft, msš-gemacht: ∅, unterägyptisches Salz: ∅, Öl/Fett: ∅.


    verb_3-inf
    de kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de Werde gekocht.


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Wärme

    (unspecified)
    N




    94,14
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Finger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Werde handwarm (wörtl.: in der Wärme eines Fingers) getrunken.



    Eb 800

    Eb 800
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_caus_2-lit
    de lösen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ein anderes (Heilmittel) zum Lösen eines Kindes im Bauch der Frau:


    substantive_fem
    de unterägyptisches Salz

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg




    94,15
     
     

     
     

    adjective
    de weiß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    1
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)

de Unterägyptisches Salz: 1 (Dosis), weißer Emmer: 1 (Dosis), „weibliche“ sw.t-Binse: 1 (Dosis).

  (61)

de Scherbe eines neuen Hin-Topfes: ∅.

  (62)

de Werde in Öl/Fett zermahlen.

  (63)

de Werde erhitzt.

  (64)

94,13 wꜣḏḥ m jwf =s

de Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vulva) gegossen.

  (65)

Eb 799

Eb 799 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (66)

de Dattelsaft, msš-gemacht: ∅, unterägyptisches Salz: ∅, Öl/Fett: ∅.

  (67)

de Werde gekocht.

  (68)

de Werde handwarm (wörtl.: in der Wärme eines Fingers) getrunken.

  (69)

de Ein anderes (Heilmittel) zum Lösen eines Kindes im Bauch der Frau:

  (70)

de Unterägyptisches Salz: 1 (Dosis), weißer Emmer: 1 (Dosis), „weibliche“ sw.t-Binse: 1 (Dosis).

Text path(s):

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 07/27/2017, latest changes: 10/23/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentences of text "93,6-94,22 = Eb 783-807: Erster gynäkologischer Abschnitt" (Text ID JR63HPLMQRDCTITNGOF5UD64QI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JR63HPLMQRDCTITNGOF5UD64QI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JR63HPLMQRDCTITNGOF5UD64QI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)