جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM

wt gꜣb vs. 10,2 ḥr =s

de
Werde damit verbunden.
de
Sehr gut!

Der Rest der Seite ist verloren

Beschwörung Fragmente vs. 11-13 (= Massart, Verso § 9, Beck Nr. 5, Müller Nr. 1.2.4; Paralleltext rt. 6,2-8,10 = Massart, Recto § 5)

Beschwörung Fragmente vs. 11-13 (= Massart, Verso § 9, Beck Nr. 5, Müller Nr. 1.2.4; Paralleltext rt. 6,2-8,10 = Massart, Recto § 5)

Beginn der Beschwörung nicht erhalten

de
[... ... ...].
de
[…] Familie von Jrtqn, die mit den Schlangen sprechen, die [die Schlangen] töten, [die, die ein Ende machen dem Atem der] [Qt]y, ihr⸢er Mutter⸣ [… ... ...].

große Lücke

de
[... ... ...].
Fragment vs. 12 (vgl. rt. 7,7-8)

Fragment vs. 12 (vgl. rt. 7,7-8) Lücke vs. 12,1 jbi̯

de
[...] dürsten.
de
Die Wüsten sollen dich trinken, wenn sie verdorrt sind.

swrj tw vs. 12,2 Zeile komplett verloren

de
[…] soll dich trinken […]


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Arm, Oberarm

    (unspecified)
    N.m:sg





    vs. 10,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde damit verbunden.


    adjective
    de
    sehr gut

    (unspecified)
    ADJ
de
Sehr gut!



    Der Rest der Seite ist verloren
     
     

     
     



    Beschwörung Fragmente vs. 11-13 (= Massart, Verso § 9, Beck Nr. 5, Müller Nr. 1.2.4; Paralleltext rt. 6,2-8,10 = Massart, Recto § 5)
     
     

     
     



    Beginn der Beschwörung nicht erhalten
     
     

     
     
de
[... ... ...].



    Fragment vs.11 (vgl. rt. 6,8-10)

    Fragment vs.11 (vgl. rt. 6,8-10)
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    vs. 19,1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Familie

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    {r}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    place_name
    de
    Elteqon

    (unspecified)
    TOPN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    töten

    Inf
    V\inf





    vs. 19,2
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    beenden

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg





    große Lücke
     
     

     
     
de
[…] Familie von Jrtqn, die mit den Schlangen sprechen, die [die Schlangen] töten, [die, die ein Ende machen dem Atem der] [Qt]y, ihr⸢er Mutter⸣ [… ... ...].



    große Lücke
     
     

     
     
de
[... ... ...].



    Fragment vs. 12 (vgl. rt. 7,7-8)

    Fragment vs. 12 (vgl. rt. 7,7-8)
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    vs. 12,1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    dürsten

    PsP
    V\res
de
[...] dürsten.


    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Wüste

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    dürr sein (vom Land)

    PsP.3plf_Aux.jw
    V\res-3pl.f
de
Die Wüsten sollen dich trinken, wenn sie verdorrt sind.


    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c





    vs. 12,2
     
     

     
     





    Zeile komplett verloren
     
     

     
     
de
[…] soll dich trinken […]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko، جمل النص "Magisch-Medizinischer Text" (معرف النص MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)