Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text PPXBP544SVE4ZPPI3XOKDYAS3A

  (1)

de Die, die auf dem Schlachthaus sind:

  (2)

2:1.1-2 ḫnt.j-š 3:1.1 Zerstörung

de keine Übersetzung vorhanden

  (3)

2:1.1-2 ḫnt.j-š 3:1.2 [⸮_?]-⸢Kꜣkꜣj⸣ Zerstörung

de keine Übersetzung vorhanden

  (4)

de keine Übersetzung vorhanden

  (5)

de keine Übersetzung vorhanden

  (6)

1:2 sḏr wrš Zerstörung

de keine Übersetzung vorhanden

  (7)

2:2.1 ⸢tp⸣ ⸢grḥ⸣ ⸢jn⸣ Zerstörung

de keine Übersetzung vorhanden

  (8)

de keine Übersetzung vorhanden

  (9)

3:2.1 ⸢ḫnt.j-š⸣ ⸢ꜣḫ-mrw.t-nswt⸣ Strichvermerke Zerstörung

de keine Übersetzung vorhanden

  (10)

3:2.2 ⸢ꜥꜣ⸣-[⸮_?] Zerstörung Strichvermerke Zerstörung

de keine Übersetzung vorhanden



    1:1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Die welche sind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schlachthaus

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die, die auf dem Schlachthaus sind:



    2:1.1-2
     
     

     
     

    title
    de Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL


    3:1.1
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

de keine Übersetzung vorhanden



    2:1.1-2
     
     

     
     

    title
    de Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL


    3:1.2
     
     

     
     

    person_name
    de [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN


    Zerstörung
     
     

     
     

de keine Übersetzung vorhanden



    2:1.3
     
     

     
     

    title
    de Hofdiener (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    3:1.3
     
     

     
     

    person_name
    de Ptah-hetepu

    (unspecified)
    PERSN

de keine Übersetzung vorhanden



    2:1.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Koch, Bäcker

    (unspecified)
    N.m:sg


    3:1.4
     
     

     
     

    person_name
    de Chnum-ha-ischetef

    (unspecified)
    PERSN

de keine Übersetzung vorhanden



    1:2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlafen; liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    (unclear)
    V(unclear)

    verb_4-inf
    de den Tag zubringen; wachen; verweilen

    (unclear)
    V(unclear)


    Zerstörung
     
     

     
     

de keine Übersetzung vorhanden



    2:2.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Anfang (eines Zeitabschnittes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP


    Zerstörung
     
     

     
     

de keine Übersetzung vorhanden



    2:2.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Dach

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

de keine Übersetzung vorhanden



    3:2.1
     
     

     
     

    title
    de Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Ach-merut-nisut

    (unspecified)
    PERSN


    Strichvermerke
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

de keine Übersetzung vorhanden



    3:2.2
     
     

     
     

    title
    de [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL


    Zerstörung
     
     

     
     


    Strichvermerke
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

de keine Übersetzung vorhanden

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "pBerlin P 15727 (87 A2)" (Text-ID PPXBP544SVE4ZPPI3XOKDYAS3A) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PPXBP544SVE4ZPPI3XOKDYAS3A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)