Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text RYSB2DO2RREIDDZFO46QGVCGGA
de Jahr 10, Monat Paophi, des Königs Dareios.
de Gesagt hat der Choachyt des Tales Pascherenisis, Sohn des Herirem, seine Mutter ist Benjuutehtes, zur Frau Tsenhor, Tochter des Choachyten des Tales Nesmin, ihre Mutter ist Irturu:
de Ich habe dir die Hälfte dieses Hauses gegeben, das ich mit dir baue, welches sich im Westen von Theben befindet und im Grab des Königs Osorkon ist.
de dessen Süden der Weg des Amun ist,
de sein Norden ist das Haus der Choachytin Ruru, Tochter des Namenchisis, das unbebaut ist (wörtl. das ein Baugrund ist),
de sein Westen ist das Haus des Choachyten Padihorresen, Sohnes des Nesamenhotep,
de sein Osten ist das per-nefer (die Balsamierungsstätte) des Irthorru, Sohnes des Amenirdis.
de Ich habe dir die Hälfte dieses obengenannten Hauses gegeben.
de Dir gehört es.
de Mir gehört seine andere Hälfte.
(1) |
de Jahr 10, Monat Paophi, des Königs Dareios. |
||
(2) |
de Gesagt hat der Choachyt des Tales Pascherenisis, Sohn des Herirem, seine Mutter ist Benjuutehtes, zur Frau Tsenhor, Tochter des Choachyten des Tales Nesmin, ihre Mutter ist Irturu: |
||
(3) |
de Ich habe dir die Hälfte dieses Hauses gegeben, das ich mit dir baue, welches sich im Westen von Theben befindet und im Grab des Königs Osorkon ist. |
||
(4) |
de dessen Süden der Weg des Amun ist, |
||
(5) |
de sein Norden ist das Haus der Choachytin Ruru, Tochter des Namenchisis, das unbebaut ist (wörtl. das ein Baugrund ist), |
||
(6) |
de sein Westen ist das Haus des Choachyten Padihorresen, Sohnes des Nesamenhotep, |
||
(7) |
de sein Osten ist das per-nefer (die Balsamierungsstätte) des Irthorru, Sohnes des Amenirdis. |
||
(8) |
de Ich habe dir die Hälfte dieses obengenannten Hauses gegeben. |
||
(9) |
de Dir gehört es. |
||
(10) |
de Mir gehört seine andere Hälfte. |
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Turin 2123" (Text ID RYSB2DO2RREIDDZFO46QGVCGGA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RYSB2DO2RREIDDZFO46QGVCGGA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RYSB2DO2RREIDDZFO46QGVCGGA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).