Sentence ID EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II



    verb_3-lit
    de (sich) verhüllen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN
Glyphs artificially arranged

de Ich habe {meine Schwester} 〈meinen Bruder〉, Osiris König Aspelta, umhüllt.

Author(s): Doris Topmann (Text file created: 12/21/2020, latest changes: 08/25/2022)

Persistent ID: EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, Sentence ID EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/EEHLWJBXMZGXJAL26NXGW232II, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)