Sentence ID IBUBd04Q4v4iX0jPh9oJVbg7bDo
Comments
-
šꜥd ist nur mit Messer und schlagendem Arm geschrieben. Posener, S. 49 bezog es auf Merire und übersetzte mit "abattu". Ähnlich auch Fischer-Elfert, S. 8: "niedergeschlagen". Shisha-Halevy, S. 433 bezog die Phrase dagegen auf das Wasser: "He became as water that is cut off." (dem folgten Hoffmann/Quack, S. 155: "indem er wie aufgestautes Wasser war."). Die beiden vorherigen Suffixpronomina bezogen sich auf Merire, und so wird es auch hier der Fall sein. Ausgehend von der Grundbedeutung "schneiden" für šꜥd wird hier mit "schluchzen", also einem abgehackten Weinen, übersetzt.
Nina Speranski (E-Mail vom 24.04.2019) schlägt für die beiden Umstandssätze die Übersetzung „wie ein zerbrochener Wasserkrug“ vor, d.h. mit qd als Schreibung für den Topf Wb 5, 72.7; das n dafür müsste dann eine Schreibung für das m of predication sein, also wörtlich: „indem er wie ein Wassertopf war, indem (dies)er zerbrochen war“. Prinzipiell ist das ein guter Vorschlag, er bedürfte aber noch weiterer Verifizierung: (1) Das Wort qd: „Topf“ ist bislang nur einmal belegt, in pEbers 92,9 = Eb 773. Die Übersetzung beruht sicher zu einem nicht unwesentlichen Teil auf dem Klassifikator; worum es sich genau handelt, ist unsicher. Das Koptische Word ⲕⲟⲧ, auf das Wb verweist, bedeutet dagegen „Korb“, nicht „Topf“ (vgl. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 71). (2) Im Demotischen und Vordemotischen bedeutet šꜥd „abschneiden, abtrennen“ u.ä., aber nicht „zerbrechen“. Diese Bedeutung ist für das koptische ϣⲱⲱⲧ belegt (Westendorf, ebd., 330), und es müsste geprüft werden, ob es diese Bedeutung schon früher haben kann. Das gängigere Wort für „zerbrechen“, auch von Gefäßen, im älteren Ägyptisch ist jedenfalls sḏ, vgl. Wb 4, 374.1-2.
Persistent ID:
IBUBd04Q4v4iX0jPh9oJVbg7bDo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04Q4v4iX0jPh9oJVbg7bDo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd04Q4v4iX0jPh9oJVbg7bDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04Q4v4iX0jPh9oJVbg7bDo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04Q4v4iX0jPh9oJVbg7bDo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.