Sentence ID IBUBd0IQnatU7EipmqMj3n1IHGw (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de hinken (?); lahmen (?)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fuß

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Schlagverletzung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schädel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (und) er geht lahm/humpelnd/schlurfend (?) mit seinem Fuß,
an der Seite von ihm, die jene Schlagverletzung aufweist, welche in seinem (Hirn-)Schädel ist;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/05/2021)

Comments
  • - sj: Kommt ausschließlich in Fall 8 von pEdwin Smith vor. Es ist eine Art der Fortbewegung, wie das Determinativ der Beinchen nahelegt. Breasted, Surgical Papyrus, 210-211 leitet die Bedeutung "to shuffle", d.h. "schleppend gehen, schlurfen", aus dem Zusammenhang ab (gefolgt von Allen und Sanchez/Meltzer). Wb. IV, 29.2 hat: "vom unsicheren Gehen: stolpern o.ä." In MedWb II, 714 wird "hinken(?); lahmen(?)" vorgeschlagen; es wird davon ausgegangen, daß eine halbseitige Lähmung des Beines beschrieben wird. Faulkner, Concise Dictionary, 211 verweist auf sjsj/ss als reduplizierte Form dieses Verbs mit der Bedeutung "to hurry". Hannig, HWB, 719 listet auf (mit Stern, d.h. Fragezeichen): "*lahmen, stolpern (a. infolge Schädelverletzung), hinken, schlurfen". In Zl. 4.7 steht šm=f sj, während in der erklärenden Glosse B (Zl. 4.13) šm=f sj=f steht. Es ist unklar, ob im ersten Satz sj ein Pseudopartizip/Stativ ist oder ob sj=〈f〉 ergänzt werden muß; beides ist grammatisch möglich, sofern sj eher ein Zustandsverb ("lahmen, gelähmt sein") und kein Bewegungsverb ("humpeln, schlurfen") ist (Westendorf Grammatik, 121, § 166.3 mit Stativ, aber S. 148, Anm. 5 wird die Möglichkeit eines fehlenden Suffixes erwogen; Grundriß IV/2, 142, Anm. 4 differenziert zwischen einem Stativ hier und einem Umstands-sḏm=f in Glosse B).
    - ṯb.t/ṯbw.t: Bedeutet laut Wb. V, 361-363 sowohl "Fußsohle" als auch "Sandale", wobei in medizinischen Texten nur die Bedeutung "Fußsohle" vorliegt (MedWb II, 966; vgl. Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 50, § 58; Lacau, Noms des parties du corps, 135, § 362-365; Nyord, Breathing Flesh, 285-287). Walker, Anatomical Terminology, 79-87 führt eine Reihe von Argumenten dafür an, daß ṯb.t als Körperteil nicht die "Fußsohle" ist, sondern "Fuß" bedeutet. Das Problem dabei ist, daß es ein weiteres Wort rd gibt, das ebenfalls "Fuß" bedeutet. Für Walker ist ṯb.t das spezifische Wort für "Fuß", während rd (1.) der Unterschenkel mit dem Fuß ist, dann auch (2.) der Fuß allein (Walker, Anatomical Terminology, 271). Spätestens der koptische Nachfahre von rd, ⲣⲁⲧ⸗, bedeutet eindeutig "Fuß". Laut Wb. II, 461-462 ist rd (nur) der "Fuß", der Unterschenkel wird dort nicht erwähnt. Laut MedWb I, 535-537 ist rd der "Fuß", der auch den Unterschenkel mit einschließen kann. Laut Grapow, Anatomie, 93 ist rd der "Fuß (...), wenn es auch oft zweifelhalft ist, ob mit diesem Wort das Bein als solches oder nur der Fuß im Besonderen gemeint ist." An anderer Stelle (S. 92) schreibt Grapow: "rd, das im Dual rd.wj gewiß oft genug einfach 'die beiden Beine' schlechthin meint, hat auch die ganz gesicherte Bedeutung 'Fuß'." Für Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 48-49, § 55 war rd ursprünglich der Unterschenkel (tibia und fibula/perneus), durch Bedeutungserweiterung auch das ganze Bein und durch Bedeutungsverengung schließlich der Fuß (vgl. Lacau, Noms des parties du corps, 129-132, § 341-348). Die von Walker vorgeschlagene Bedeutung "Fuß" für ṯb.t wird von Allen und Sanchez/Meltzer gefolgt und löst einige Verständnisprobleme in Fall 8. So wird ẖ.t n.t ṯb.t, das zuvor das unverständliche "der Bauch der Fußsohle" war, jetzt "der Bauch des Fußes". Für "Bauch der Fußsohle" hat Breasted, Surgical Papyrus, 211 eine Interpretation als "ball of the sole", d.h. den Fußballen vorgeschlagen, denn für ihn kann "Bauch" beim Fuß kaum etwas anderes als der Ballen sein. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 44 übersetzt mit "Innenraum seiner Sohle" und Bardinet, Papyrus médicaux, 500 hat "la voûte plantaire", d.h. das Fußgewölbe. Bei Walkers Übersetzung "Bauch des Fußes" wird seiner Meinung nach (S. 84) die Fußsohle gemeint sein. Dagegen übersetzt Allen, Art of Medicine, mit "instep", d.h. Spann oder Rist. Er versteht "Bauch" also als den gewölbten Teil auf der Oberseite des Fußes zwischen den Zehen und dem Fußknöchel (gefolgt von Sanchez/Meltzer).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/13/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0IQnatU7EipmqMj3n1IHGw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0IQnatU7EipmqMj3n1IHGw

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0IQnatU7EipmqMj3n1IHGw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0IQnatU7EipmqMj3n1IHGw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0IQnatU7EipmqMj3n1IHGw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)