Sentence ID IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE




    Opet 68
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de ergreifen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gebiete (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de legen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de begießen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr Elle a saisi les régions et elle a établi le rivage qu'elle a arrosé.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • ntf.n=f: Constant De Wit (Opet III, page 32) lit ntf.n=f [ꜣḥ.t] et traduit "elle saisit pour toi les prairies, elle établit le rivage et elle arrose [les champs]". Il n'y a cependant pas de lacune après ntf.n=f et c'est la fin de la colonne. Il me semble possible de comprendre cette forme comme une forme relative.
    Autre possibilité de traduction: "Je te donne l'inondation rajeunie en son temps. Lorsqu'elle coule pour toi, mesurée main par main, elle saisit les régions et elle établit le rivage qu'elle arrose."

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)