Sentence ID IBUBd0QD2uHbiUGmuP5vLHuMnYY



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP




    203/alt 172
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fährmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Fährlohn

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de der richtig Handelnde

    (unspecified)
    N.m:sg




    204/alt 173
     
     

     
     

    substantive_masc
    de das Richtige

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de zerteilen; zerhacken; ausreißen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Siehe, du bist ein Fährmann, der (nur) einen, der Fahrgeld hat, übersetzt, ein Aufrichtiger, dessen Aufrichtigkeit in Stücke gefallen ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • 〈m〉 scheint hier keine Haplographie zu sein, da es ebenfalls weiter unten in Zeile 205-206 und in Zeile 207-208 fehlt; in der Handschrift R ist unsere Stelle zerstört, aber in den beiden anderen Stellen steht dort mj bzw. m.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0QD2uHbiUGmuP5vLHuMnYY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QD2uHbiUGmuP5vLHuMnYY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0QD2uHbiUGmuP5vLHuMnYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QD2uHbiUGmuP5vLHuMnYY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QD2uHbiUGmuP5vLHuMnYY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)