Satz ID IBUBd0oYsKWQj035ngi6vlDtBAc (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de verbinden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    1,7
     
     

     
     




    5Q zerstört
     
     

     
     




    [__]j.PL
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mandragora (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de vermischen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de Harz

    (unspecified)
    N

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de zusammenmischen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP




    1,8
     
     

     
     




    5Q zerstört
     
     

     
     

de Die Liebe (zu) dir ist verbunden mit meinem Leib wie [---] mit Wasser, wie Mandragora (oder: ein Heilmittel), unter das Harz gemischt wurde, wie wenn Teig vermischt wird mit [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • rrm.t: So die Lesung von Fox, S. 370. Mathieu, S. 67, Anm. 161 las dagegen pẖr.t (erstmals als Möglichkeit erwogen schon auf DZA 26.001.000 und Müller, Tf. 2). Die Schreibung differiert jedoch ein wenig von der Schreibung von pẖr in Zeile 5,3. Bei beiden Lesungen ist es nötig, n=f zu n=s zu korrigieren. Für Mandragora gibt es allerdings in TT 110 (Zeit: Hatschepsut) ein rrmw, zu dem auf DZA 26.001.040 explizit notiert ist: "also ein männl[iches] Wort!". Sollte es sich tatsächlich um ein separates Lemma handeln und nicht nur um einen Fehler für rrm.t, dann ließe sich das hiesige falsche Suffixpronomen besser erklären. Andererseits würde die Vermischung mit Harz besser zu einer Lesung als pẖr passen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0oYsKWQj035ngi6vlDtBAc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oYsKWQj035ngi6vlDtBAc

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd0oYsKWQj035ngi6vlDtBAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oYsKWQj035ngi6vlDtBAc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oYsKWQj035ngi6vlDtBAc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)