Sentence ID IBUBd0shbWp0Dkfwrk0gA8gZWA0



    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de [zur Bildung von Abstrakta]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de schlecht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f




    2Q zerstört
     
     

     
     




    1,9
     
     

     
     

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de sterben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de vor

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel (neg. Perfekt)]

    Aux.bwpw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de erbitten

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Verursacht (irgend)etwas Schlechtes, das ich [einem von] euch angetan habe, meinen Tod (wörtl.: dass ich sterbe) vor euer Augen, da ihr (auch gar) nicht um (mehr) Lebenszeit für mich bittet?"

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wn mdw.t bjn.t (...) ḏi̯.t (...) : Die Satzkonstruktion ist unsicher. Posener, S. 45, übersetzte als präteritalen Negativen Existenzsatz: "Y a-t-il eu une mauvaise action (...) qui fait que je meure (...)" (dem folgte Fischer-Elfert, Sp. 7, wobei er den Hauptsatz präsentisch übersetzte und den präteritalen Aspekt durch eine entsprechende Färbung des ersten Umstandssatzes andeutete: "Gibt es eine böse Sache, die ich (...) angetan hätte (...), die mich (...) sterben läßt"). In beiden Fällen wäre ḏi̯.t ein Partizip. Partizipien werde jedoch im pVandier üblicherweise präfigiert. In Zeile 2,4 gibt es einen Nominalsatz mdw.t (...) ꜥn (...): "eine (...) Sache ist das Zurückkehren (...)" (Shisha-Halevy, S. 431; s. zu dieser Art Nominalsatz W. Spiegelberg, Demotische Grammatik; Heidelberg 1925, S. 198, § 444). Eine parallele Konstruktion mdw.t bjn.t (...) ḏi̯.t (...): "eine schlimme Sache (...) ist das Veranlassen (...)" wäre durchaus denkbar. Der vorliegende Satz wäre dann eine Frage nach dem Muster jn + Nominalsatz mit indeterminiertem Subjekt, vor dem laut Spiegelberg, ebd., S. 220, § 485 "meist wn" stünde, also das Gegenstück zu seinem Beispiel jn pꜣ hp ḏi̯.t ḥms. Alle anderen, mit wn gebildeten Beispiele in diesem Abschnitt seines § 485 fragen allerdings nach der Existenz einer Sache, sind also keine Sätze des Musters jn NP NP, sondern jn wn NP, so dass fraglich ist, ob er überhaupt dieselbe Konstruktion meint. Aus diesem Grund wird hier angenommen, dass ein Präsens I mit nominalem Subjekt vorliegt: wn NP (ḥr) sḏm (so vielleicht auch die Auffassung von Kammerzell, S. 977: "Ist etwa eine Schlechtigkeit (...) dafür verantwortlich, daß (...)"). Im Neuägyptischen wäre wn eindeutig als Präteritalkonverter zu sehen, da diese Sprachstufe bei dieser Satzart noch nicht zwischen determiniertem und indeterminiertem nominalen Subjekt trennt. wn mdw.t bjn.t (...) (ḥr) ḏi̯.t (...) wäre demzufolge das Präteritum eines *mdw.t bjn.t (...) (ḥr) ḏi̯.t (...). Im Demotischen ist dagegen letztere Form nicht möglich, in dieser Sprachstufe würde auch im Präsens wn mdw.t bjn.t (...) (ḥr) ḏi̯.t (...) stehen (wenige fragliche Ausnahmen bei Johnson, Verbal System, S. 29f.). Vgl. zu dieser Problematik J. Winand; in: CdE 64, 1989, S. 159-171. Die Geschichte des pVandier ist Frühdemotisch, und da auch im Neuägyptischen seit der 21. Dynastie das wn vor ein indeterminiertes nominales Subjekt tritt, wird hier von dieser spätneuägyptischen/(früh)demotischen, also präsentischen Bedeutung ausgegangen.
    Interessanterweise gibt dies dem Satz eine andere Konnotation: Poseners Existenzsatz ist eine Ja-Nein-Frage, lässt als Antworten also zu: "Ja, es gibt es schlechte Sache" und "Nein, es gibt keine schlechte Sache". Bei einer Übersetzung als Präsens I wird nach dem Zustand des Subjektes gefragt und nicht nach seiner Existenz. Anders formuliert: Gefragt wird nicht, ob es schlimme Taten gegeben habe (und ob die Magier schuld an Pharaos Zustand sind), sondern ob derartige Taten, deren Existenz damit stillschweigend vorausgesetzt wird, Pharaos Zustand verursachen.

    jri̯=j sw [---] n-jm=tn: Man erwartet in der Lücke vielleicht n wꜥ (so auch die Ergänzung von J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 [AegLeod 2], S. 195, ex. 472), wozu allerdings die Zeichenspuren nicht ganz passen, Posener, S. 45, Anm. b-b.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0shbWp0Dkfwrk0gA8gZWA0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0shbWp0Dkfwrk0gA8gZWA0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0shbWp0Dkfwrk0gA8gZWA0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0shbWp0Dkfwrk0gA8gZWA0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0shbWp0Dkfwrk0gA8gZWA0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)