Sentence ID IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_3-lit
    de
    verkünden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Leiden

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     




    Rto 9
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erleichterung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
(und) ich würde ihm das, was ich seinetwegen (oder: durch es) erleide, kundtun, damit ich "Ah!" sagen könnte wegen meiner fiebrigen Aufregung (?; oder: vor Erleichterung/Beruhigung).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mn.t: "Leiden": dies muß man im Deutschen mit einer Umschreibung wiedergeben, ähnlich wie Gardiner schon im Englischen "what I suffer through it (?)" übersetzt hat. Im Digitalen Zettelarchiv ist es unter dem Substantiv "Leiden" abgelegt (DZA 24.043.360), es wird von Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 121 (5.22.12) als Relativform in Objektsfunktion bestimmt.
    - srf: das Wort ist mit flammendem Kohlebecken und Buchrolle determiniert. Gardiner hat dies noch mit "mood" übersetzt (Simpson: "feelings"; Chappaz: "humeur"), Kadish geht von der Bedeutung "rest, relief" aus (nach Faulkner, Concise Dictionary, 236; vgl. Wb. IV, 197.1-4; ähnlich Lichtheim, Parkinson), daher "Erleichterung" (Brunner) und "soulagement" (Mathieu; Chappaz in Anm. (g)). Bresciani und Vernus scheinen das Kohlebecken für das wichtigere Determinativ zu halten und sie übersetzen "passione" bzw. "brûlure". Das Substantiv "Wärme" hat manchmal zusätzlich zum Kohlebecken noch die Buchrolle und hat als Krankheitserscheinung vielleicht die Sonderbedeutung "Fieber", das Substantiv srf.t ist eine Haut-Entzündung (Westendorf, Wb. der medizinischen Texte, 779-782). Die Chacheperreseneb-Stelle ist unter Wb. IV, 196.11 (DZA 29.396.160), d.h. "Hitze, Fieber (als Krankheitserscheinung)" eingetragen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)