Sentence ID IBUBd0wjrSl5OkDjkqY8nM8IvJQ






    1
     
     

     
     

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Herrlichkeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Palast (Gebäude)

    (unspecified)
    N.m:sg




    2
     
     

     
     

    title
    de Hüter des Geheimnisses

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de melden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Angelegenheit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    3
     
     

     
     

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de Vorsteher der Stadt

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der sechs großen Hallen

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Richter

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL




    4
     
     

     
     

    person_name
    de Ii-mereru

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de zeugen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de Leiter der breiten Halle

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Ii-mereru

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Iripat und Hatia, der in der Erhabenheit/Heiligkeit des Horus des Palastes ist, der Geheimrat (?) im Lebenshaus, dem die Angelegenheiten der beiden Länder berichtet werden, der Vorsteher der Stadt, Wesir, Vorsteher der sechs Gerichtshöfe, Oberrichter, Ii-meru, den der Leiter der Breiten Halle, Ii-mer(u), der Gerechtfertigte, gezeugt hat.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - stp-zꜣ: wird teilweise als das Wort für "Palast" in "Horus des Palastes" (Habachi), teilweise als separater Titel "Leibwächter" (Ranke, Feucht, Verbovsek, Kubisch) übersetzt.
    - ḥr.j-sštꜣ: zwei Zeichen, das obere beschädigt, das untere waagerecht. Helck erkennt oben den liegenden Schakal (E15), unten ein Landzeichen (N16). Aufgrund einer Autopsie am Original hält Kubisch diese Lesung für unwahrscheinlich, gibt sie in ihrer Transliteration jedoch doch wieder. Die Photos bei Ranke und Habachi sprechen gegen das Landzeichen mit Sandkörnern (N16) und auch das Landzeichen ohne Sandköner (N17) entspricht nicht der Form. Könnte das obere Zeichen der Hausgrundriß und das untere eine Säule sein? Dann wäre das obere Zeichen Determinativ zu stp-zꜣ: "Palast" und das untere ꜥꜣ m pr-ꜥnḫ: "der Große im Lebenshaus" (ein Titel ꜥꜣ ist allerdings sehr selten).

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0wjrSl5OkDjkqY8nM8IvJQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wjrSl5OkDjkqY8nM8IvJQ

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBd0wjrSl5OkDjkqY8nM8IvJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wjrSl5OkDjkqY8nM8IvJQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wjrSl5OkDjkqY8nM8IvJQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)