Sentence ID IBUBd0zcq0jlb00Kizepc6Z5yRg



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de sich daranmachen (zu tun) (mit Infinitiv)

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf
    V\inf




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-inf
    de sorgen (für); beschäftigt sein

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de zurückkehren

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f





     
     

     
     

de Dann hob sie an, zu der Götterneunheit zu gehen, dorthin, wohin sie zurückgekehrt war.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • Transkription mit Gardiner und Collombert/Coulon. Auf dem Foto von Collombert/Coulon sieht das Hieratische eher wie ein n aus.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 07/13/2016, latest revision: 07/13/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0zcq0jlb00Kizepc6Z5yRg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0zcq0jlb00Kizepc6Z5yRg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd0zcq0jlb00Kizepc6Z5yRg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0zcq0jlb00Kizepc6Z5yRg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0zcq0jlb00Kizepc6Z5yRg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)