Sentence ID IBUBd12sAABS2UCWrawyylqWpEY
KÄT 107.4
KÄT 107.4
[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive
Unterweisung
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf.t.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
13.8
verb_3-inf
fallen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nacken
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
(Die Aufgabe), dich zu unterrichten (wörtl.: deine Belehrung), um es (die Berechnungen) hinzubekommen, ist mir in den Nacken gefallen (d.h. ist mir wie ein Joch aufgebürdet).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
sbꜣ.yt=k: das unklare, kleine und niedrige Zeichen vor sbꜣ.yt=k könnte zu r oder n gehören (Fischer-Elfert transkribiert r in seiner Textsynopse, hält dies auf S. 119, Anm. zu 13,8/T107 aber für grammatisch unmöglich). In pTurin Cat. 1889 fängt mit sbꜣy.t=k (emendiert!) ein neuer Satz an, in pAnastasi I gehört es vielleicht noch zum vorherigen: ḫꜣꜥ=k jꜣw.t=k⸮?r? sbꜣy.t=k r jri̯.t=st / 〈s.t〉 hꜣi̯.y.tj ḥr nḥb.t=j: "Du hast dein Amt im Stich gelassen [wegen/trotz] deiner Ausbildung, um es zu schaffen. Es (das Amt?) ist mir in den Nacken gefallen."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd12sAABS2UCWrawyylqWpEY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12sAABS2UCWrawyylqWpEY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd12sAABS2UCWrawyylqWpEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12sAABS2UCWrawyylqWpEY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12sAABS2UCWrawyylqWpEY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.