Sentence ID IBUBd14lRQIQWkcRvc8AW0NONWk



    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    mustern (o.ä.)

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [eine Personenbezeichnung]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mein〈e beiden〉 Ohr〈en〉 lauschen bei der Musterung durch den Offizier (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • šdšd: Ein Hapax legomenon. Es könnte eine reduplizierte Form von šdi̯: "ergreifen" oder šdi̯: "retten" sein, oder eine Schreibvariante zu ẖdẖd bzw. ẖtẖt: "untersuchen, mustern" o.ä. Die Schreibung mit Affix tj lässt es als denkbar erscheinen, den sitzenden Mann hinter dem Verb nicht zu tilgen, sondern als Suffixpronomen der 1. Pers. Sg. zu lesen. Jedoch sollten sowohl der Anzeiger des Status pronominalis als auch ein Infinitivaffix oder ein Passivsuffix hinter dem Determinativ stehen und nicht davor.

    myh: Das Wort ist syllabisch geschrieben. Das Determinativ ähnelt allerdings dem Tierfell, mit dem es stets wiedergegeben wird, nur wenig. Eine Deutung als Eigenname des Geliebten, "Pameha", wurde zurecht von Fox, S. 24, Anm. b abgelehnt, weil der Geliebte sonst in den Liebesliedern immer namenlos ist. Wie das Wort zu lesen ist, muss leider offenbleiben, was die Deutung des Wortes erschwert. Müller, Liebespoesie, S. 25 wollte das Wort zu msq: "Lederriemen" emendieren, Bresciani, S. 466 vermutete, sicher beeinflusst von Müller, "la suola", Lichtheim, S. 191 nahm eine Verschreibung von mhi̯: "vergessen" an, dem folgte Fox, S. 24. Mathieus Übersetzung (S. 63: "mes oreilles écoutent les bruits de pas sur le sol") ist sehr frei. Hannig, HWB, 2. Auflage, S. 345, Nr. 12499 verbindet das Wort offensichtlich mit mhr: "Melker" (man denke auch an das gleichradikalige Wort "Milchkrug", das auch mhj geschrieben werden kann). Amüsanterweise erinnert eine derartige Übersetzung im gegebenen Kontext an das v.a. aus dem 20. Jh. bekannte Bild vom Milchmann als Liebhaber. Sollte hier vielleicht eher das Wort mhr: "Offizier" vorliegen? Da die Rekrutierung eine der Aufgaben des mhr-Offiziers ist (vgl. zu ihm konzise J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton, New Jersey 1994, S. 147-149, Nr. 190), würde dies gut zu ẖtẖt passen, das in der Militärsprache Verwendung findet. Es ist darauf hinzuweisen, dass auf der Rückseite zwei in Soldatenkreisen spielende Erzählungen stehen und der Papyrus vielleicht auch in diesen Kreisen kursierte (so rezent A.M. Gnirs, A. Loprieno, in: R. Gundlach, C. Vogel [Hrsgg.], Militärgeschichte des pharaonischen Ägypten. Altägypten und seine Nachbarkulturen im Spiegel aktueller Forschung, Paderborn 2009 [Krieg in der Geschichte 34], S. 264).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd14lRQIQWkcRvc8AW0NONWk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd14lRQIQWkcRvc8AW0NONWk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd14lRQIQWkcRvc8AW0NONWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd14lRQIQWkcRvc8AW0NONWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd14lRQIQWkcRvc8AW0NONWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)