Sentence ID IBUBd14lRQIQWkcRvc8AW0NONWk
Comments
-
šdšd: Ein Hapax legomenon. Es könnte eine reduplizierte Form von šdi̯: "ergreifen" oder šdi̯: "retten" sein, oder eine Schreibvariante zu ẖdẖd bzw. ẖtẖt: "untersuchen, mustern" o.ä. Die Schreibung mit Affix tj lässt es als denkbar erscheinen, den sitzenden Mann hinter dem Verb nicht zu tilgen, sondern als Suffixpronomen der 1. Pers. Sg. zu lesen. Jedoch sollten sowohl der Anzeiger des Status pronominalis als auch ein Infinitivaffix oder ein Passivsuffix hinter dem Determinativ stehen und nicht davor.
myh: Das Wort ist syllabisch geschrieben. Das Determinativ ähnelt allerdings dem Tierfell, mit dem es stets wiedergegeben wird, nur wenig. Eine Deutung als Eigenname des Geliebten, "Pameha", wurde zurecht von Fox, S. 24, Anm. b abgelehnt, weil der Geliebte sonst in den Liebesliedern immer namenlos ist. Wie das Wort zu lesen ist, muss leider offenbleiben, was die Deutung des Wortes erschwert. Müller, Liebespoesie, S. 25 wollte das Wort zu msq: "Lederriemen" emendieren, Bresciani, S. 466 vermutete, sicher beeinflusst von Müller, "la suola", Lichtheim, S. 191 nahm eine Verschreibung von mhi̯: "vergessen" an, dem folgte Fox, S. 24. Mathieus Übersetzung (S. 63: "mes oreilles écoutent les bruits de pas sur le sol") ist sehr frei. Hannig, HWB, 2. Auflage, S. 345, Nr. 12499 verbindet das Wort offensichtlich mit mhr: "Melker" (man denke auch an das gleichradikalige Wort "Milchkrug", das auch mhj geschrieben werden kann). Amüsanterweise erinnert eine derartige Übersetzung im gegebenen Kontext an das v.a. aus dem 20. Jh. bekannte Bild vom Milchmann als Liebhaber. Sollte hier vielleicht eher das Wort mhr: "Offizier" vorliegen? Da die Rekrutierung eine der Aufgaben des mhr-Offiziers ist (vgl. zu ihm konzise J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton, New Jersey 1994, S. 147-149, Nr. 190), würde dies gut zu ẖtẖt passen, das in der Militärsprache Verwendung findet. Es ist darauf hinzuweisen, dass auf der Rückseite zwei in Soldatenkreisen spielende Erzählungen stehen und der Papyrus vielleicht auch in diesen Kreisen kursierte (so rezent A.M. Gnirs, A. Loprieno, in: R. Gundlach, C. Vogel [Hrsgg.], Militärgeschichte des pharaonischen Ägypten. Altägypten und seine Nachbarkulturen im Spiegel aktueller Forschung, Paderborn 2009 [Krieg in der Geschichte 34], S. 264).
Persistent ID:
IBUBd14lRQIQWkcRvc8AW0NONWk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd14lRQIQWkcRvc8AW0NONWk
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd14lRQIQWkcRvc8AW0NONWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd14lRQIQWkcRvc8AW0NONWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd14lRQIQWkcRvc8AW0NONWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.